誰も得しない日本史

誰も得しません

派手忍者宇髄天元 VS ハデ海賊千両道化のバギー 英語系日本史講師が鬼滅の刃を語るとこうなる 第9巻

※(202012.20)この記事に大幅に加筆して、講談社の「現代ビジネス」に記事を書かせていただきました。

gendai.ismedia.jp

 

The flashiest place in Japan, steeped lust and avarice. It's an entertainment district where demons dwell.

本一色と欲に塗れたド派手な場所 鬼の棲む”遊郭”だよ

 

            

さあ、子どもになんて説明しよう?の、遊郭編です。

 

ちな、上の本ですが、転生先が、堕姫が潜んでいた京極屋でないことを祈るばかりです。

 

若いときに忍んで生きてきた反動で、宇髄天元は派手派手になっちゃいました。頭の宝石だけで鬼殺隊を養えそうです。

 

宇髄天元の派手

f:id:Nobuta:20201209103450p:plain

宇髄の口癖は「派手に〇〇する」ですね。

「派手」という言葉のイメージは人それぞれですが、実は、英語で読めば宇髄の派手がどのようなものかが分かります。

 

I’ll cut off his head with style! Really flashy-flash!
ならば俺が派手に頸を斬ってやろう……もう派手派手だ

 

俺も派手に反対する
I, too, must stylishly oppose.

 

I'm the god of glam and flash...the god of festivals!
派手を司る神…祭りの神だ

 

But starting right now...things are gonna get real flashy!
こっからはド派手に行くぜ

 

英語で読めば、宇髄のなかで「派手」のコアイメージが”flash”だということが分かります。花火のように、瞬間的にまぶしく輝くイメージです。美輪明宏の派手です。

爆破技で戦う宇髄にふさわしいですね。

 

道化のバギーのハデ

 

daremotokushinai.onestep-mugi3.com

 

「派手」という言葉のコアイメージは、人によってはかなり違うものになります。「ONEPIECE」に出てきた(千両)道化のバギーを覚えていますか?バギーの口癖も「ハデに〇〇する」でした。

 

So cheer in grand style!!!
ハデに騒げ‼︎!

 

The criminal, M.D.Luffy, is guilty of getting on his high horse and upsetting me!
For that, he will be executed in grand style!!!
罪人!‼︎ 海賊M・D・ルフィは “つけ上がっちまっておれ様を怒らせちまった罪”により
『ハデ死刑〜〜〜〜〜っ』‼︎!

 

バギーのなかでは、「ハデ」のコアイメージは”grand”のようです。装飾で埋め尽くされたヴェルサイユ宮殿のような、重厚で豪奢なイメージです。小林幸子マツコ・デラックスの派手さですね。

 

まぶしく輝く宇髄と、財宝を積み上げて大げさに騒ぐバギー。英語で読めば、二人の「派手」さが同じではないことが分かるのです。

 

その他の英語表現

【宇髄天元

If I say be a dog, you act like a dog! If I say be a monkey, act like a monkey!!

俺が犬になれと言ったら犬になり

猿になれと言ったら猿になれ!!

 

First and foremost, you must please me! Bow and scrape and avert your eyes! You toadies are mine, body and soul!

猫背で揉み手をしながら俺の機嫌を常に伺い

全身全霊でへつらうのだ

 

I'm the god of glam and flash...the god of festivals.

派手を司る神…祭りの神だ

 

You snotnosed brat!

クソガキが!!

 

It's boring and plain,.

不本意だが地味にな

 

There's no shame in this. To survive means victory. Don't squander this chance.

恥じるな 生きてる奴が勝ちなんだ 機会を見誤るんじゃない

"squander"は「浪費する」という意味です。日本語版原作だと「いつかくるであろう、戦える機会を見誤るな」というニュアンスですが、英語版では「今ある生き延びれる機会をムダにするな」というニュアンスになりますね。

 

But starting right now...things are gonna get real flashy!

こっからはド派手に行くぜ

 

【蕨姫花魁】

Don't be so insolent as to ever touch me again. This brat is bold and willful.

気安く触るんじゃないよ のぼせ腐りやがってこのガキが

 

She requires discipline. Harsh discipline.

躾が要るようだねお前は きつい躾が

 

【堕姫】

But it appears that you, Omitsu... are far more stupid than I gave you credit for. Too bad for you. Too bad indeed.

お前は私が思っていたより ずっとずうっと頭が悪かったようだねぇ 残念だよ”お三津”

 

You have good eyes. They're pretty. So I'll just pluck them out and eat them.

目はいいね 綺麗 目玉だけほじくり出して喰べてあげる

 

You're cute but you make me sick. A bit like a dying rat. I like you.

可愛いね不細工だけど なんだか愛着が湧くなお前は 死にかけの鼠のようだ

 

【竈門炭治郎】

At night...this town has a dark and murky smell.

濁った匂いがする この街の夜は濁った匂いがする…

 

I...my body isn't suited to water breathig.

俺は水の呼吸に適した体じゃないんだ

 

Things have changed. Now I should be able to do it. No...now I will do It!

今は違う 俺はやれるはずだ いや やる!!

 

【我妻善逸】

This guy is messed up!

やべぇ奴だ…

 

It's a dumb question. He's hopeless.

アホの質問だよ 見込みなしだろ

 

You think that's weird? He's acting just like you!

いやアンタとどっこいどっこいだろ!! 引くんだ!?

 

I get that a weirdo like you must have a lot of trouble with the ladies.

アンタみたいに奇妙奇天烈な奴はモテないでしょうとも!!

 

Is that the wierd fantsy you tell yourself?

そういう妄想をしてらっしゃるんでしょ?

 

Oh dear! Little ol'me is the only one left!

やだ アタイだけ余ってる!!

"little oi'me" は"little old me"のこと。自分を軽く非難するときなのに使う。「やだ。わたしったら、忘れんぼさん♡」的な、女に嫌われるタイプの女が使うイメージ。いや。もう誰も使ってないんじゃ。。。

 

I'll show him! I'm gonna be the top oiran in Yoshiwara!

見返してやるあの男…!! アタイ絶対吉原一の花魁になる!!

 

I kinda lost my head there for bit.

なんか俺 自分を見失ってた……

 

A girl is crying! That's the most inportant sound!

一大事だ 女の子が泣いている

 

【嘴平伊之助】

Why does it give me a wet, creepy sensation?

ぬめっとした気持ち悪ィ感じはするが…

 

Everything you just said...I was just going to say the same thing!

お前が言ったことは全部な 今俺が言おうとしてたことだぜ!!

 

I'm done waiting! I'll settle thigs by myself!

俺は動き出す 猪突猛進をこの胸に!!

 

What's with this worm thing? Gross!

何だこの蚯蚓 キモッ!!

 

Maybe you should just stay asleep.

お前ずっと寝てた方がいいんじゃねぇか…

 

【鬼舞辻無惨】

But don't get careless. The longer things go well, the easier it is to slip up.

しかし油断をするな うまくことが進んでいる時程足は掬われやすい

 

【「荻本屋」の遣手】

I'm the madam at house Ogimoto, and I have an eye for talet.

「荻本屋」の遣手…アタシの目に狂いはないのさ

 

【お三津(京極屋の女将)】

Something is driving her to get back at the man who abandoned her. That kind of girl is strong.

自分を捨てた男見返してやろうっていう気概を感じる そういう子は強いんだよ

 

When something displeased them each one had the same distinctive way of tilting their head and glaring up from under their brow.

気に食わないことがあると首を傾けて下から睨めつけてくる独特の癖があったって

 

【寺内きよ】

A prolonged fever means something is wrong.

熱が続くということは どこかに異常があるんですよ